Pesquisar neste blogue

segunda-feira, 2 de maio de 2011

Lexiculture et expressions imagées

Activité Lexiculture : expressions imagées
Public : adolescents ou adultes
Objectifs communicatifs: argumenter, justifier, parler de la culture partagée véhiculée par une langue.
Moyens linguistiques: lexique, expressions de cause.
Notions : expressions imagées ;culture partagée ; mots à charge culturelle partagée (CCP) ; description, argumentation, cause
Contextualisation
La culture partagée est la culture du quotidien, véhiculée par certains mots et expressions, telles que les expressions imagées.
Les expressions imagées présentent souvent une charge culturelle partagée (CCP) entre les locuteurs natifs d’une même langue. Comme les références culturelles varient généralement d’une langue-culture à une autre, de telles expressions ne résistent pas au changement de contexte.
Comment orienter les apprenants à reconnaître ce genre de réalisations?

Le dictionnaire de compréhension et de production des expressions imagées de R. Galisson, publié chez CLE International en 1984, a précisément pour objectif de faciliter la maitrise de ce genre d’expressions tant au niveau du décodage qu’à celui de l’encodage.
Mais, comme les contenus programmatiques font l’économie de la lexiculture, l’activité suivante vise principalement le décodage.

Suggestion d’activité
L’enseignant propose une série d’expressions imagées avec plusieurs possibilités de choix. La série comptera une expression existant également dans la langue-culture des apprenants.
Les apprenants comparent ensuite chacun de leurs choix qu’ils essaient de justifier.
S’ils ne sont pas d’accord avec le bon choix, ils essaient d’argumenter.

Il est évident que les apprenants ne sont pas tenus de découvrir l’origine de ces expressions que les locuteurs natifs eux-mêmes, ignorent généralement.


Les expressions ci-dessous et la correspondance correcte signalée (*) sont extraites du dictionnaire de référence.

1 verser des larmes de crocodile:
a)verser des larmes abondantes
b) verser des larmes hypocrites (*).
c) verser des larmes facilement
Nota : ici un apprenant portugais justifiera 1 (b) en disant que cette expression existe également dans sa langue-culture.

2 pleurer à chaudes larmes :
a)verser des larmes abondantes (*)
b)verser des larmes hypocrites
c)verser des larmes facilement

3.faire le lézard:
a)se déplacer au soleil aussi rapidement qu’un lézard
b)se chauffer paresseusement au soleil comme un lézard (*)
c)se cacher craintivement comme un lézard

4.Faire la grasse matinée:
a) Rester au lit tard dans la matinée (*)
b) Préparer un repas pendant toute la matinée
c) Prendre son petit déjeuner au lit.

5.Tomber dans les pommes:
a)entrer dans un verger
b)s’évanouir (*)
c) tomber d’un pommier

6.Travailler pour des prunes:
a)travailler sérieusement
b) travailler inutilement (*)
c)travailler lentement

7. C’est du gâteau:
a)c’est délicieux
b) c’est sucré
c) c’est facile (*)

8 Peigner la girafe:
a)faire un travail facile
b) faire un travail compliqué
c) faire un travail inutile (*)

9. filer à l’anglaise:
a) partir très rapidement
b) partir sans se faire remarquer (*)
c)partir en saluant les présents

10. avoir le bras long:
a) faire de l’auto-stop
b) tendre les bras
c) avoir de l’influence (*)

Exemple d’argumentation possible :
si un apprenant a choisi 10- a) au lieu de 10 c) il peut éventuellement réagir en disant, :
-« D’accord, mais, à mon avis, quand on fait du stop, si on a les bras longs, c’est mieux pour que les automobilistes nous remarquent. »

Finalement, une réflexion sur les expressions imagées permettra de dégager une raison pour laquelle, les locuteurs non-natifs ont parfois des difficultés à comprendre ce que veulent dire les locuteurs natifs.

Sem comentários:

Enviar um comentário