•
Public: adolescents
Objectifs communicatifs: Organiser une description, décrire oralement, en utilisant des nombres , informer , comparer.
Objectifs culturels : découvrir des monuments ; comprendre des expressions lexiculturelles.
Notions : description , information , lexiculture
Moyens linguistiques: adjectifs numéraux, démonstratifs, possessifs, expressions de la comparaison, ..
Activité I
La classe forme 3 groupes.
• Chaque groupe reçoit le texte correspondant à une tour.
• Lit son texte et organise la description.
• Essaie d’identifier sa tour.
• Prépare des questions à poser aux autres groupes .
• Les groupes se posent les questions et y répondent en essayant de dire correctement les numéraux.
• Ils établissent des comparaisons entre les tours.
Tour nº1
1. Actuellement, la tour a une inclinaison de 3,97 degrés.
2. Elle a 8 étages et 296 marches
3. Elle pèse approximativement 14700 tonnes et mesure 55,863 mètres de haut.
4. Elle a été construite pour abriter les cloches de la cathédrale de la ville.
5. Elle a récemment été restaurée afin de diminuer son inclinaison.
6. Elle porte le nom de la ville où elle a été édifiée, dans le nord-est de l’Italie
7. La Tour est l’un des monuments les plus visités d’Europe.
8. La Tour est une construction du Moyen-âge qui se caractérise par son inclinaison.
9. Sa construction a commencé en 1174, et s’est terminée en 1350.
10. Très tôt après la construction, la tour a commencé à s’incliner à cause de l’affaissement des terrains.
• De quelle tour s’agit-il?
Tour nº2
1. Elle a une gigantesque structure métallique.
2. Elle porte le nom de l’ingénieur qui l’a conçue.
3. Au sommet de la tour, se trouve un poste émetteur de radio et télévision..
4. Sa construction a commencé en 1887 et s’est achevée au début de 1889.
5. Elle a été inaugurée le 31 mars 1889.
6. Elle pèse au total 10 000 tonnes (dont 60 de peinture) et mesure 324 mètres de haut, poste émetteur compris.
7. L’édifice a 3 étages et 1 665 marches.
8. C’est l’un des monuments les plus visités d’Europe.
9. Elle a été construite pour l’Exposition Mondiale de 1889
10. Elle est devenue le symbole de la capitale où elle a été construite.
• De quelle tour s’agit-il?
Tour nº3
1. Au niveau du 2eme point d’observation, on aperçoit le Mont Fuji.
2. Au sommet de la tour, se trouve un poste émetteur de radio et télévision
3. Elle a été construite et inaugurée en 1958
4. Elle domine le quartier Minato par sa hauteur et ses couleurs (rouge et blanc.)
5. Elle pèse 4000 tonnes et mesure 333 mètres de haut
6. Elle porte le nom de la ville où elle est construite.
7. Elle présente une structure métallique inspirée de celle de la Tour Eiffel
8. Elle symbole la renaissance économique de son pays
9. L’édifice a 2 points d’observation: l’un à 150 mètres et l’autre à 250 mètres.
10. C’est un monument d’Extrême-Orient très visité.
• De quelle tour s’agit-il?
Activité II
Un(e) tour
L’enseignant présente les 20 items ci-dessous à la classe. Chaque apprenant essaie, d’établir des correspondances entre 1-10 et 11-20.
1. Avoir plus d’un tour dans son sac
2. Faire un tour
3. Jouer un mauvais tour
4. Partir au quart de tour
5. Répondre tour à tour,
6. Collectionner les 45 tours,
7. Une tour de Babel
8. Prendre le tour de taille
9. Faire le tour du cadran
10. Un tour de chant.
__________
11. Collectionner les vieux disques
12. Dormir pendant 12 heures de suite
13. Faire une promenade
14. Mesurer la taille ( pour faire une jupe, acheter un pantalon,..)
15. Nuire à quelqu’un
16. Partir immédiatement
17. Répondre alternativement
18. Trouver la solution pour sortir d’une mauvaise situation
19. Un endroit où règne le désordre, la confusion
20. Un ensemble de chansons interprétées par un artiste.
Correction rapide
1-18 ; 2-13 ; 3-15 ; 4-16 ; 5-17 ; 6-11 ; 7-19 ; 8-14 ; 9-12 ; 10-20.
Autres suggestions: Si vous allez à Paris, faites un tour en bateau-mouche, visitez la Tour Eiffel, découvrez la Tour Montparnasse , admirez les tours de Notre-Dame et, qui sait, allez dîner à la Tour d’argent !
Et pourquoi ne pas envisager d’aller faire un tour jusqu’à Tours ?
Aula de Português et classe de Français Blog de cidadãs participativas que querem partilhar a sua experiência e os seus materiais gratuitamente com outros cidadão que queiram comunicar em português e/ou francês, em ambiente formal e informal.
Pesquisar neste blogue
Mostrar mensagens com a etiqueta lexiculture. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta lexiculture. Mostrar todas as mensagens
terça-feira, 29 de novembro de 2011
terça-feira, 8 de novembro de 2011
La valeur culturelle des couleurs
Public: adolescents, adultes.
Objectifs communicatifs: Savoir reconnaître les expressions lexiculturelles ; donner son avis ; faire une comparaison.
Notions :lexiculture, culture partagée, comparaison, opinion.
Moyens linguistiques: expressions contenant des noms de couleurs.
Suggestion d’activité
En groupe classe, les apprenants présentent, en langue maternelle, quelques expressions contenant une couleur.
L’enseignant pose des questions :
- Est-ce que ces expressions sont étudiées en cours de langue maternelle ?
- Comment les apprenons-nous ?
- Qui nous les transmet ?
- À votre avis, ces expressions existent-elles en français ?
- Est-il important de comprendre certaines de ces expressions en français ?
Individuellement ou en groupe, les apprenants complètent les expressions (de 1 à 10) avec les adjectifs de couleurs présentés (de a à j), font l’accord, si nécessaire.
Éprouver une peur____
1. Voir la vie en________
2. La nuit tous les chats sont _____
3. Passer à l’_____
4. Avoir la main ________
5. Avoir un œil au beurre _______
6. Passer une nuit _________
7. Etre ________ comme un cachet d’aspirine
8. Etre _______ comme une tomate.
9. N’y voir que du__________
a)Blanc
b) Blanc
c)Bleu
d)Bleu
e)Gris
f) Noir
g) Orange
h) Rose
i) Rouge
j)Vert
Ils font une autocorrection en comparant leurs résultats avec la liste d’expression fournie ci-dessous.
Liste des expressions
1. Éprouver une peur bleue
2. Voir la vie en rose
3. La nuit tous les chats sont gris
4. Passer à l’orange
5. Avoir la main verte
6. Avoir un œil au beurre noir
7. Passer une nuit blanche
8. Etre blanc comme un cachet d’aspirine
9. Etre la lanterne rouge
10.N’y voir que du bleu
Après la correction, les apprenants donnent leur avis sur le sens de chacune des expressions à retrouver dans la liste ci-dessous, organisée par ordre alphabétique.
Exemple :" À mon avis, passer une nuit blanche, cela signifie ne pas dormir de la nuit."
_____
1- Avoir un œil tuméfié après avoir reçu un coup
2- Avoir très peur
3- Etre doué pour le jardinage
4- Être le dernier
5- Être optimiste
6- Ne pas dormir de la nuit
7- Ne pas être bronzé
8- Passer de justesse au feu orange
9- Se laisser tromper facilement, être très naïf
10- Se tromper facilement, confondre
Les apprenants complètent les phrases suivantes :
1- Anne cultive les bonsaïs avec une facilité extraordinaire, on peut dire qu’elle___________ .
2- Jean souffre d’insomnie, il a encore ___________.
3- Pierre racontait des tas de mensonges à sa petite amie mais elle était si amoureuse, qu’elle n’____________ .
4- Sophie n’a fait aucun progrès, en classe, c’est encore elle la -_________.
5- Une grande adolescente arriva sur la plage, vers la fin du mois d’août. Alors que tout le monde était déjà bronzé, elle ____________ .
6- En fin d’année scolaire, Pierre a fait un gros effort pour changer de classe et disons qu’il ____________.
7- Après une bagarre acharnée, l’un des garçons saignait du nez alors que l’autre ______________ .
8- Aujourd’hui, Nina vient d’avoir une négative en mathématiques, elle a perdu son sac et n’a plus ni papiers d’identité, ni argent mais pour elle, aucune importance, elle __________.
9- Lorsque nous avons vu un énorme camion nous doubler dans un virage, nous avons ________.
10- Hier soir, Élise a fait la connaissance de Michel. Il était maigre, mal coiffé, mal habillé mais elle nous a dit qu’il était plus beau que Loïc, le Dom Juan du lycée. On peut dire que la nuit,_________.
Objectifs communicatifs: Savoir reconnaître les expressions lexiculturelles ; donner son avis ; faire une comparaison.
Notions :lexiculture, culture partagée, comparaison, opinion.
Moyens linguistiques: expressions contenant des noms de couleurs.
Suggestion d’activité
En groupe classe, les apprenants présentent, en langue maternelle, quelques expressions contenant une couleur.
L’enseignant pose des questions :
- Est-ce que ces expressions sont étudiées en cours de langue maternelle ?
- Comment les apprenons-nous ?
- Qui nous les transmet ?
- À votre avis, ces expressions existent-elles en français ?
- Est-il important de comprendre certaines de ces expressions en français ?
Individuellement ou en groupe, les apprenants complètent les expressions (de 1 à 10) avec les adjectifs de couleurs présentés (de a à j), font l’accord, si nécessaire.
Éprouver une peur____
1. Voir la vie en________
2. La nuit tous les chats sont _____
3. Passer à l’_____
4. Avoir la main ________
5. Avoir un œil au beurre _______
6. Passer une nuit _________
7. Etre ________ comme un cachet d’aspirine
8. Etre _______ comme une tomate.
9. N’y voir que du__________
a)Blanc
b) Blanc
c)Bleu
d)Bleu
e)Gris
f) Noir
g) Orange
h) Rose
i) Rouge
j)Vert
Ils font une autocorrection en comparant leurs résultats avec la liste d’expression fournie ci-dessous.
Liste des expressions
1. Éprouver une peur bleue
2. Voir la vie en rose
3. La nuit tous les chats sont gris
4. Passer à l’orange
5. Avoir la main verte
6. Avoir un œil au beurre noir
7. Passer une nuit blanche
8. Etre blanc comme un cachet d’aspirine
9. Etre la lanterne rouge
10.N’y voir que du bleu
Après la correction, les apprenants donnent leur avis sur le sens de chacune des expressions à retrouver dans la liste ci-dessous, organisée par ordre alphabétique.
Exemple :" À mon avis, passer une nuit blanche, cela signifie ne pas dormir de la nuit."
_____
1- Avoir un œil tuméfié après avoir reçu un coup
2- Avoir très peur
3- Etre doué pour le jardinage
4- Être le dernier
5- Être optimiste
6- Ne pas dormir de la nuit
7- Ne pas être bronzé
8- Passer de justesse au feu orange
9- Se laisser tromper facilement, être très naïf
10- Se tromper facilement, confondre
Les apprenants complètent les phrases suivantes :
1- Anne cultive les bonsaïs avec une facilité extraordinaire, on peut dire qu’elle___________ .
2- Jean souffre d’insomnie, il a encore ___________.
3- Pierre racontait des tas de mensonges à sa petite amie mais elle était si amoureuse, qu’elle n’____________ .
4- Sophie n’a fait aucun progrès, en classe, c’est encore elle la -_________.
5- Une grande adolescente arriva sur la plage, vers la fin du mois d’août. Alors que tout le monde était déjà bronzé, elle ____________ .
6- En fin d’année scolaire, Pierre a fait un gros effort pour changer de classe et disons qu’il ____________.
7- Après une bagarre acharnée, l’un des garçons saignait du nez alors que l’autre ______________ .
8- Aujourd’hui, Nina vient d’avoir une négative en mathématiques, elle a perdu son sac et n’a plus ni papiers d’identité, ni argent mais pour elle, aucune importance, elle __________.
9- Lorsque nous avons vu un énorme camion nous doubler dans un virage, nous avons ________.
10- Hier soir, Élise a fait la connaissance de Michel. Il était maigre, mal coiffé, mal habillé mais elle nous a dit qu’il était plus beau que Loïc, le Dom Juan du lycée. On peut dire que la nuit,_________.
quinta-feira, 28 de julho de 2011
Reconstitution de texte et lexiculture
La violette et le mimosa
Public: enfants, jeunes adolescents
Objectifs :
- Reconstituer un texte
-Répondre à des questions sur ce texte
- Amorcer la réflexion sur la lexiculture
Notions : discours narratif, lexiculture
Moyens linguistiques : connecteurs de temps, temps de la narration.
Activité 1
Reconstituion de texte
La classe forme plusieurs groupes. Chaque groupe reçoit le « poème » ci-dessous, préalablement découpé en strophes.
Chaque groupe essaie de reconstituer le texte. Et compare avec l’original proposé par l’enseignant.
Ensuite, les apprenants indiquent les éléments qui les ont aidés à reconstituer l’histoire de la violette et du mimosa.
Activité2
Culture et Lexiculture.
Les apprenants répondent aux questions suivantes :
- Quels sont les arbres et les fleurs mentionnés dans le texte ?
- Dans votre pays, y a-t-il les mêmes arbres ?
- Justifiez votre réponse.
(Même question pour les fleurs )
Savez-vous qu’à partir des noms d’arbre, il existe des expressions qui fonctionnent dans certains pays mais pas dans d’autres ?
En France, on dit : « Secouer quelqu’un comme un prunier. »
Ce qui signifie :
1- Le secouer très fortement
2- lui adresser de vifs reproches.
Connaissez-vous des expressions semblables utilisées dans votre pays ?
Si cette expression n’existe pas dans votre pays, et si un Français ayant des notions de votre langue, avait l’idée de la traduire littéralement au cours d’une conversation, quelle serait votre réaction ?
Le langage des fleurs
Les fleurs ont un langage.
En France, la violette symbolise la modestie, la simplicité, la pudeur.
Le mimosa symbolise la délicatesse, la sensibilité.
Ces fleurs ont-elles la même valeur symbolique dans votre pays ?
Connaissez-vous d’autres valeurs symboliques attribuées à d’autres fleurs, en France, dans votre pays ou dans tout autre pays ?
La violette et le mimosa
Le mimosa a fleuri cette année
Bien plus tôt qu’à l’accoutumée
Et je me demandais pourquoi
Car cela ne va pas de soi.
J’ai questionné l’abricotier
Interrogé le noisetier
Et tous les deux m’ont conseillé(e)
De m’adresser au vieux prunier.
S’il vous plaît, Monsieur le prunier
Voudriez-vous bien m’expliquer
Pour quelle raison, cette année
Le mimosa s’est avancé ?
Tu n’as vraiment pas deviné ?
S’enquit étonné l’amandier,
Alors je vais te raconter
Tout ce qui lui est arrivé.
Notre ami croisa l’autre mois
La timide violette des bois.
Si jolie dans sa robe de soie
Qu’il en resta tout pantois
Pensant à ce qu’il pouvait faire
Pour être certain de lui plaire
il se vêtit tout de velours
Afin d’aller lui dire bonjour.
Dès les premières heures du matin
Il s’engagea dans le chemin.
Conduisant au bois de la belle
Et tout à coup, il fut près d’elle.
Très galamment il la salua
Secrètement il lui parla
Et ainsi, dès le lendemain,
Violette lui promit sa main.
Josette Fróis 1997: Rimes et Comptines pour mieux grandir ensemble
Public: enfants, jeunes adolescents
Objectifs :
- Reconstituer un texte
-Répondre à des questions sur ce texte
- Amorcer la réflexion sur la lexiculture
Notions : discours narratif, lexiculture
Moyens linguistiques : connecteurs de temps, temps de la narration.
Activité 1
Reconstituion de texte
La classe forme plusieurs groupes. Chaque groupe reçoit le « poème » ci-dessous, préalablement découpé en strophes.
Chaque groupe essaie de reconstituer le texte. Et compare avec l’original proposé par l’enseignant.
Ensuite, les apprenants indiquent les éléments qui les ont aidés à reconstituer l’histoire de la violette et du mimosa.
Activité2
Culture et Lexiculture.
Les apprenants répondent aux questions suivantes :
- Quels sont les arbres et les fleurs mentionnés dans le texte ?
- Dans votre pays, y a-t-il les mêmes arbres ?
- Justifiez votre réponse.
(Même question pour les fleurs )
Savez-vous qu’à partir des noms d’arbre, il existe des expressions qui fonctionnent dans certains pays mais pas dans d’autres ?
En France, on dit : « Secouer quelqu’un comme un prunier. »
Ce qui signifie :
1- Le secouer très fortement
2- lui adresser de vifs reproches.
Connaissez-vous des expressions semblables utilisées dans votre pays ?
Si cette expression n’existe pas dans votre pays, et si un Français ayant des notions de votre langue, avait l’idée de la traduire littéralement au cours d’une conversation, quelle serait votre réaction ?
Le langage des fleurs
Les fleurs ont un langage.
En France, la violette symbolise la modestie, la simplicité, la pudeur.
Le mimosa symbolise la délicatesse, la sensibilité.
Ces fleurs ont-elles la même valeur symbolique dans votre pays ?
Connaissez-vous d’autres valeurs symboliques attribuées à d’autres fleurs, en France, dans votre pays ou dans tout autre pays ?
La violette et le mimosa
Le mimosa a fleuri cette année
Bien plus tôt qu’à l’accoutumée
Et je me demandais pourquoi
Car cela ne va pas de soi.
J’ai questionné l’abricotier
Interrogé le noisetier
Et tous les deux m’ont conseillé(e)
De m’adresser au vieux prunier.
S’il vous plaît, Monsieur le prunier
Voudriez-vous bien m’expliquer
Pour quelle raison, cette année
Le mimosa s’est avancé ?
Tu n’as vraiment pas deviné ?
S’enquit étonné l’amandier,
Alors je vais te raconter
Tout ce qui lui est arrivé.
Notre ami croisa l’autre mois
La timide violette des bois.
Si jolie dans sa robe de soie
Qu’il en resta tout pantois
Pensant à ce qu’il pouvait faire
Pour être certain de lui plaire
il se vêtit tout de velours
Afin d’aller lui dire bonjour.
Dès les premières heures du matin
Il s’engagea dans le chemin.
Conduisant au bois de la belle
Et tout à coup, il fut près d’elle.
Très galamment il la salua
Secrètement il lui parla
Et ainsi, dès le lendemain,
Violette lui promit sa main.
Josette Fróis 1997: Rimes et Comptines pour mieux grandir ensemble
segunda-feira, 2 de maio de 2011
Lexiculture et expressions imagées
Activité Lexiculture : expressions imagées
Public : adolescents ou adultes
Objectifs communicatifs: argumenter, justifier, parler de la culture partagée véhiculée par une langue.
Moyens linguistiques: lexique, expressions de cause.
Notions : expressions imagées ;culture partagée ; mots à charge culturelle partagée (CCP) ; description, argumentation, cause
Contextualisation
La culture partagée est la culture du quotidien, véhiculée par certains mots et expressions, telles que les expressions imagées.
Les expressions imagées présentent souvent une charge culturelle partagée (CCP) entre les locuteurs natifs d’une même langue. Comme les références culturelles varient généralement d’une langue-culture à une autre, de telles expressions ne résistent pas au changement de contexte.
Comment orienter les apprenants à reconnaître ce genre de réalisations?
Le dictionnaire de compréhension et de production des expressions imagées de R. Galisson, publié chez CLE International en 1984, a précisément pour objectif de faciliter la maitrise de ce genre d’expressions tant au niveau du décodage qu’à celui de l’encodage.
Mais, comme les contenus programmatiques font l’économie de la lexiculture, l’activité suivante vise principalement le décodage.
Suggestion d’activité
L’enseignant propose une série d’expressions imagées avec plusieurs possibilités de choix. La série comptera une expression existant également dans la langue-culture des apprenants.
Les apprenants comparent ensuite chacun de leurs choix qu’ils essaient de justifier.
S’ils ne sont pas d’accord avec le bon choix, ils essaient d’argumenter.
Il est évident que les apprenants ne sont pas tenus de découvrir l’origine de ces expressions que les locuteurs natifs eux-mêmes, ignorent généralement.
Les expressions ci-dessous et la correspondance correcte signalée (*) sont extraites du dictionnaire de référence.
1 verser des larmes de crocodile:
a)verser des larmes abondantes
b) verser des larmes hypocrites (*).
c) verser des larmes facilement
Nota : ici un apprenant portugais justifiera 1 (b) en disant que cette expression existe également dans sa langue-culture.
2 pleurer à chaudes larmes :
a)verser des larmes abondantes (*)
b)verser des larmes hypocrites
c)verser des larmes facilement
3.faire le lézard:
a)se déplacer au soleil aussi rapidement qu’un lézard
b)se chauffer paresseusement au soleil comme un lézard (*)
c)se cacher craintivement comme un lézard
4.Faire la grasse matinée:
a) Rester au lit tard dans la matinée (*)
b) Préparer un repas pendant toute la matinée
c) Prendre son petit déjeuner au lit.
5.Tomber dans les pommes:
a)entrer dans un verger
b)s’évanouir (*)
c) tomber d’un pommier
6.Travailler pour des prunes:
a)travailler sérieusement
b) travailler inutilement (*)
c)travailler lentement
7. C’est du gâteau:
a)c’est délicieux
b) c’est sucré
c) c’est facile (*)
8 Peigner la girafe:
a)faire un travail facile
b) faire un travail compliqué
c) faire un travail inutile (*)
9. filer à l’anglaise:
a) partir très rapidement
b) partir sans se faire remarquer (*)
c)partir en saluant les présents
10. avoir le bras long:
a) faire de l’auto-stop
b) tendre les bras
c) avoir de l’influence (*)
Exemple d’argumentation possible :
si un apprenant a choisi 10- a) au lieu de 10 c) il peut éventuellement réagir en disant, :
-« D’accord, mais, à mon avis, quand on fait du stop, si on a les bras longs, c’est mieux pour que les automobilistes nous remarquent. »
Finalement, une réflexion sur les expressions imagées permettra de dégager une raison pour laquelle, les locuteurs non-natifs ont parfois des difficultés à comprendre ce que veulent dire les locuteurs natifs.
Public : adolescents ou adultes
Objectifs communicatifs: argumenter, justifier, parler de la culture partagée véhiculée par une langue.
Moyens linguistiques: lexique, expressions de cause.
Notions : expressions imagées ;culture partagée ; mots à charge culturelle partagée (CCP) ; description, argumentation, cause
Contextualisation
La culture partagée est la culture du quotidien, véhiculée par certains mots et expressions, telles que les expressions imagées.
Les expressions imagées présentent souvent une charge culturelle partagée (CCP) entre les locuteurs natifs d’une même langue. Comme les références culturelles varient généralement d’une langue-culture à une autre, de telles expressions ne résistent pas au changement de contexte.
Comment orienter les apprenants à reconnaître ce genre de réalisations?
Le dictionnaire de compréhension et de production des expressions imagées de R. Galisson, publié chez CLE International en 1984, a précisément pour objectif de faciliter la maitrise de ce genre d’expressions tant au niveau du décodage qu’à celui de l’encodage.
Mais, comme les contenus programmatiques font l’économie de la lexiculture, l’activité suivante vise principalement le décodage.
Suggestion d’activité
L’enseignant propose une série d’expressions imagées avec plusieurs possibilités de choix. La série comptera une expression existant également dans la langue-culture des apprenants.
Les apprenants comparent ensuite chacun de leurs choix qu’ils essaient de justifier.
S’ils ne sont pas d’accord avec le bon choix, ils essaient d’argumenter.
Il est évident que les apprenants ne sont pas tenus de découvrir l’origine de ces expressions que les locuteurs natifs eux-mêmes, ignorent généralement.
Les expressions ci-dessous et la correspondance correcte signalée (*) sont extraites du dictionnaire de référence.
1 verser des larmes de crocodile:
a)verser des larmes abondantes
b) verser des larmes hypocrites (*).
c) verser des larmes facilement
Nota : ici un apprenant portugais justifiera 1 (b) en disant que cette expression existe également dans sa langue-culture.
2 pleurer à chaudes larmes :
a)verser des larmes abondantes (*)
b)verser des larmes hypocrites
c)verser des larmes facilement
3.faire le lézard:
a)se déplacer au soleil aussi rapidement qu’un lézard
b)se chauffer paresseusement au soleil comme un lézard (*)
c)se cacher craintivement comme un lézard
4.Faire la grasse matinée:
a) Rester au lit tard dans la matinée (*)
b) Préparer un repas pendant toute la matinée
c) Prendre son petit déjeuner au lit.
5.Tomber dans les pommes:
a)entrer dans un verger
b)s’évanouir (*)
c) tomber d’un pommier
6.Travailler pour des prunes:
a)travailler sérieusement
b) travailler inutilement (*)
c)travailler lentement
7. C’est du gâteau:
a)c’est délicieux
b) c’est sucré
c) c’est facile (*)
8 Peigner la girafe:
a)faire un travail facile
b) faire un travail compliqué
c) faire un travail inutile (*)
9. filer à l’anglaise:
a) partir très rapidement
b) partir sans se faire remarquer (*)
c)partir en saluant les présents
10. avoir le bras long:
a) faire de l’auto-stop
b) tendre les bras
c) avoir de l’influence (*)
Exemple d’argumentation possible :
si un apprenant a choisi 10- a) au lieu de 10 c) il peut éventuellement réagir en disant, :
-« D’accord, mais, à mon avis, quand on fait du stop, si on a les bras longs, c’est mieux pour que les automobilistes nous remarquent. »
Finalement, une réflexion sur les expressions imagées permettra de dégager une raison pour laquelle, les locuteurs non-natifs ont parfois des difficultés à comprendre ce que veulent dire les locuteurs natifs.
quarta-feira, 9 de março de 2011
À propos de la lexiculture
En 1995, Robert Galisson definissait la lexiculture comme: "la culture mobilisée et actualisée dans et par les mots de tous les discours dont le but n'est pas l'étude de la culture pour elle-même". ÉLA nº97 (p.6)
Bien que la lexiculture ne soit pas enseignée/apprise en classe de langue étrangère -et comment le pourrait-elle?- Elle ne peut en être absente . En effet, cette situation à priori paradoxale est issue de deux réalités:
- par définition la lexiculture est toujours présente dans les discours en langue étrangères. Y compris ceux qui sont présentés en classe ,
- cette forme de culture n'est pas apprise par les locuteurs natifs, mais acquise tout au long de la vie. Comme l'apprenant de langue étrangère est en situation d'apprentissage, pour untemps limité, il se trouve dans l'impossibilité d'acquérir cette forme de culture.
Que faire alors de la lexiculture?
D'abord, en rechercher les terrains les plus riches comme l'a déjà proposé R Galisson, ( proverbes, expressions figées, locutions figuratives...) présenter quelques cas de réalisation lexiculturelle aux apprenants, pour les amener à refléchir, à questionner, afin qu'ils soient à même de reconnaître ce genre de culture, présente dans le quotidien de celui dont il apprend la langue.
Pour mieux vivre avec l'Autre, nous devons tenir compte du fait que notre lexiculture , culture que nous partageons avec les locuteurs de notre langue maternelle, ne coïncide pas forcément avec celle du locuteur non-natif dont nous apprenons la langue.
Cette différence prend fondement dans nos références culturelles , notre manière d'interpréter le monde qui nous entoure .
Bien que la lexiculture ne soit pas enseignée/apprise en classe de langue étrangère -et comment le pourrait-elle?- Elle ne peut en être absente . En effet, cette situation à priori paradoxale est issue de deux réalités:
- par définition la lexiculture est toujours présente dans les discours en langue étrangères. Y compris ceux qui sont présentés en classe ,
- cette forme de culture n'est pas apprise par les locuteurs natifs, mais acquise tout au long de la vie. Comme l'apprenant de langue étrangère est en situation d'apprentissage, pour untemps limité, il se trouve dans l'impossibilité d'acquérir cette forme de culture.
Que faire alors de la lexiculture?
D'abord, en rechercher les terrains les plus riches comme l'a déjà proposé R Galisson, ( proverbes, expressions figées, locutions figuratives...) présenter quelques cas de réalisation lexiculturelle aux apprenants, pour les amener à refléchir, à questionner, afin qu'ils soient à même de reconnaître ce genre de culture, présente dans le quotidien de celui dont il apprend la langue.
Pour mieux vivre avec l'Autre, nous devons tenir compte du fait que notre lexiculture , culture que nous partageons avec les locuteurs de notre langue maternelle, ne coïncide pas forcément avec celle du locuteur non-natif dont nous apprenons la langue.
Cette différence prend fondement dans nos références culturelles , notre manière d'interpréter le monde qui nous entoure .
Lexiculture- Les expressions figuratives
Les èlèves peuvent mimer un certain nombre d'expression . Aux autres de deviner l'expression mimée.
Ils peuvent faire des dessins,comme ceux-ci, pour d'autres expressions.
Découvrez le titre, Plátano Editora.
Subscrever:
Mensagens (Atom)