Public:- adolescents/adultes
Au sujet de la culture partagée. Cette forme de culture privilégiée dans l’une des lignes
de recherche de Robert Galisson (cf
activité du 3/5/2011)est une culture acquise par les locuteurs natifs d’une
langue et ignorée des non-natifs de cette langue qui acquièrent celle que
véhicule leur langue. Il n’est pas question d’enseigner cette forme de culture
en classe de FLE, mais il serait sans doute souhaitable de mener une réflexion sur
la présence de ce genre de culture dans le discours au quotidien et de préparer les apprenants à la
reconnaître et à en restituer le sens.
Objectifs communicatifs
Reconnaître les expressions de culture partagée
Reconnaître les expressions de culture partagée
Restituer
le sens d’expressions de culture partagée
Justifier
un choix
Faire
une comparaison
Notions : Culture partagée, cause /raison , comparaison,
Moyens linguistiques : expressions de cause de comparaison, degrés des adjectifs
Activité
-
Les
apprenants lisent les expressions et, individuellement ou en groupes, essaient
de restituer le sens de chacune d‘elles en sélectionnant une des 3 alternatives
proposées ( voir fin de page)
-
Ils
justifient leur choix.
-
Ils réfléchissent
sur l’existence ou non d’expressions de culture partagée dans leur langue, qui
véhicule les mêmes valeurs. Cette
réflexion peut donner lieu à trois cas de figure : En effet, la valeur
partagée d’une expression FLE,
-
1 correspond littéralement
à l’expression dans la langue maternelle des apprenants
-
2- correspond
à une expression de même valeur mais véhiculée par une réalisation différente.
-
3- n’a aucune correspondance.
-
4- Dans ce
dernier cas, les apprenants inventent en leur langue maternelle, deux expressions
véhiculant la valeur culturelle en question.
-
D’abord une
expression réalisée à partir d’une simple traduction.
-
-Ensuite une
expression inédite réalisée à partir de leur imagination.
-
Ces néo-expressions peuvent paraître tout à
fait insolites dans la LM des apprenants qui devront expliquer la raison de
leurs réalisations.
-
-
N’oublions pas que chaque expression porteuse
de culture partagée est née de l’imagination d’un locuteur natif et a progressivement
été adoptée par tous les autres! Ainsi, les expressions créées à ce jour
par les apprenants de FLE sont potentiellement appelées à devenir des
expressions de culture partagée dans leur langue ! Alors, bon courage
et bonne chance !
1
Mettre la
main à la pâte
a)
Prendre part
à un travail
b)
Manger avec
les doigts
c)
Pétrir la pâte
à pain
2 Prendre la clé des
champs
a)
Obtenir la
clé d’une propriété rurale
b)
S’évader d’une
maison de campagne
c)
S’évader d’un lieu où l’on était retenu
3 Filer à l’anglaise
a)
Tisser une
toile selon une technique anglaise
b)
Abandonner un lieu très discrètement
c)
Épier très discrètement une anglaise
4
Avoir la tête sur les épaules
a)
Avoir une
coiffure abondante
b)
Avoir un cou
très court
c)
Avoir le sens
de la réalité
5
En avoir ras le bol
a)
Prendre un
plein bol de (café au) lait
b)
Etre exaspéré par quelque chose
c)
Avoir une
chance extraordinaire
6 Être
habillé à l’as de pique
a)
être extrêmement
mal habillé
b)
Être habillé en noir et blanc
c)
Porter un
chapeau pointu
7 Entrer comme dans un moulin
a)
Entrer par un
étroit escalier en colimaçon
b)
Entrer très facilement dans un lieu fermé
c)
Entrer et
recevoir un sac de farine sur la tête
8 Arriver comme un cheveu sur la
soupe
a)
Arriver au
mauvais moment, mal à propos
b)
Arriver systématiquement
à l’heure des repas
c)
Arriver pour
se faire inviter à un repas de fête
9 Verser des larmes de crocodile
a)
Pleurer
abondamment
b)
Pleurer
désespérément
c)
Pleurer
hypocritement
10 Etre bête comme
chou . Cette expression se dit:
a)
De quelque chose qui est très simple à faire
b)
D’un animal dont la forme rappelle un chou
c)
D’une personne naïve, fermée comme un chou
Solution.1a ;2c ;
3b ; 4c ; 5b ; 6a ; 7b ; 8a ; 9c ; 10a.
Sem comentários:
Enviar um comentário